bm dijon
15. srpna 2011 v 11:42
Aber es lie? ihn nicht von der Stelle. While Italians and Goths feasted and drank together in the halls on the ground-floor of the palace at Ravenna, they little suspected that above their heads, in the King's apartments, a negotiation was going on which was to determine the fate of the kingdom. Ich wollte dich nur, sagte Cethegus wieder ganz ruhig, vor dem Wege der Schande warnen. Willst du den altesten Freund deines Hauses um der Fieberreden einer Sterbenden willen mit unbeweisbarer Mordklage verfolgen, thus: ich kanns nicht hindern. Aber noch einen Auftrag zuvor: du bist mein Anklager geworden: aber du bleibst Soldat: und mein Tribun. Du wirst gehorchen, wenn dein Feldherr befiehlt. "Hanen tyohuoneessaan oli siella taalla useita puolivalmiita teoksia. "Onnettomuutta tuottava paiva", sanoi Cethegus totisena, "se vaatii voimaa ja mielenmalttia". Aber du mu?t mir noch vergeben, ehe wir sterben. He turned to the assembly, and spoke in a quiet voice: Zitternd, sprachlos lehnte Mataswintha an der Wand. Suuri mies, joka tasta palatsista kasin miespolven ajan oli johtanut koko Euroopan kohtaloita, jota Lansimaat ja Itamaat ihailivat rakastaen ja vihaten, vuosisatansa sankari, mahtava Didrik Bernilainen, jonka nimen satu jo hanen elinaikanaan oli ottanut haltuunsa ja kaunistellut, suuri amelungikuningas Teoderik oli kuolemaisillaan. "Mina tiedan sen", sanoi han ylpeana ja vihoissaan. "If he can," grumblingly put in the brother of the fair youth. Ha, lachte Perseus, bis die beiden mit einander fertig sind, bin ich in Rom, mit meinem Geheimnis.
novelli marco
15. srpna 2011 v 11:41
Vihdoin he paasivat korkeaan portaikkoon, marmoripielissa olevan kuparioven eteen. Kallistratos, who loved to display his Grecian origin, had built his house in the midst of Rome in Grecian style; not in the style then prevalent, but in that of the free Greece of Pericles, which, by contrast with the tasteless overcharging usual in Rome in those days, made an impression of noble simplicity. Han katseli kimaltelevalle merelle - silloin valahti heikossa kuutamossa jotakin aivan hanen edessaan. Se oli varustus ja sen vieressa pieni, goottilainen harppu. Hanen edessaan ruohossa makasi mies, joka kaansi kalpeat kasvonsa haneen pain. Rechts und links fielen die Goten unten im Hof neben Witichis. Was thun? fragte Markja an seiner Seite. Warten, bis sie sich verschossen haben, sagte dieser ruhig. Es kann nicht lange mehr wahren. Sie werfen und schie?en viel zu hastig in ihrem Schrecken. Seht ihr: schon fliegen mehr Steine denn Pfeile. Und die Speere bleiben aus. Aber die Ballisten, die Katapulten Werden uns bald nicht mehr schaden. Ordnet euch zum Sturm. Seht, der Hagel wird sehr sparlich. So, nun die Leitern bereit und die Beile. Jetzt, rasch mir nach. Und in schnellem Anlauf rannten die Goten uber den Hof. "Han hukkui aikoja sitten jarveen", vastasi ovenvartija valinpitamattoman nakoisena ja kulki heidan edellaan lyhtya kantaen. Mutta Cacus oli vahva ja uhkamielinen; han nakkasi niskojaan ja sanoi: So traust du unserm Schwerte nicht? Belisar bekampfte seinen Unmut und zuckte verachtlich die Achseln. "Hold, traitor!" she scolded, and struck his cheek lightly with a fan of flamingo-feathers. "Enough for to-day. To-morrow you may come again, and tell me about the barbarian beauties. I must have the next hour for another." "Odota, mina kirjoitan sinulle laakemaarayksen." "Muistele vain, kuinka sina minut loysit ja kuka olen. "Kuinka olet nukkunut, kyyhkyseni?" kysyi han ojentaen Teodoralle merenpihkapikarissa hyvanhajuista seosta, jota Kilikiassa sijaitsevan Adanan kaupungin taytyi lahettaa vuotuisena verona suuret maarat keisarinnaa varten. "Mutta onko se Herran enkeli vai paha henki? Kuka selittaisi uneni? Sind die Goten zuruck? rief Belisar. Prokop trat erstaunt naher.
bassan vicenza
15. srpna 2011 v 11:41
YHDESTOISTA LUKU. "Terrible! Oh, terrible!" Tarkkaavaisina kaikki kaantyivat katsomaan kukkulalle pain, josta laheni juhlallisena kulkueena joukko arvokkaan nakoisia vanhuksia. "The last. He and, still more, Gothelindis, his clever but wicked wife, the proud daughter of the Balthe, mortally hate the Queen. He, because she opposed the measureless avarice with which he sought to appropriate the property of all his neighbours; she, from reasons which I could not discover, but which, I believe, originated during the girlhood of the two Princesses; enough, her hate is deadly. Now, these two have promised me to help you in every possible way to win Italy back. She will be satisfied, it seems, with the destruction of the object of her hatred; he, however, demands a rich reward." Fiesolen metsaisten vuorten valissa nakee vaeltaja naina paivinakin Firenzesta pain tullessaan oikealla puolen tieta laajan, huvilamaisen rakennuksen jaannoksen. "Hallitsijatar, - naisparka!" sanoi Cethegus olkapaitaan kohauttaen. "Kuka tietaa, kuinka kauan gootit tai Bysantin hallitsija sallivat hanen olla valtaistuimella." "Ha! the Christian! the cursed Christian!" he growled, and clenched his fist. "That fair Goth again, with his insufferable pride! Father Isaac, is that the stag that suits thee for thy hind?" Mutta hanen kimppuunsa kavi heti eras mainittujen lisaksi huoneessa oleva henkilo, nimittain Cassiodorus, kuninkaan oppinut ja uskollinen ministeri. Han edusti hyvaatarkoittavaa, mutta toivotonta sovinnollisuuspolitiikkaa, jota oli miespolven aika noudatettu goottien valtakunnassa. Es soll dir werden, zweifle nicht! Aber nicht ich darf es wagen, hier zu richten: nur die Weisheit des Kaisers selbst kann hier das Recht finden. Vulkaris, mein getreuer Heruler, dir ubergeb ich die Person des Bischofs. Du wirst ihn sogleich auf ein Schiff bringen und nach Byzanz fuhren. "Noustako pois? Taallako? Minne mina menen? Taalla ei ole taloa, ei puuta eika minkaannakoista suojaa sadetta ja myrskya vastaan. Mina jaan vaunuun." Our young friends thus passed many happy days, and, added to the bliss of their mutual love, they had the delight of witnessing the growing affection of Valerius for Totila. "This is quite a different case from the other, when we would have had you marry Cyprianus," she said. "He was old and--which perhaps in your eyes was a greater disadvantage," she added bitterly--"a Roman." "Nothing," said Cethegus quietly, examining the two bodies. "It is only a fainting-fit. But his heart-disease has carried off the young King! He is dead!" Und sausend fuhr der Brandpfeil durch die Luft und bald darauf schlug eine zweite Flamme aus der Stadt gen Himmel. Schwerlich! Das Ungluck heftet sich an meine Fersen. Eben jetzt du hast ein Recht, es zu wissen brach [pg 333]meine letzte Hoffnung: Die Franken, auf deren Hilfe ich hoffte, haben uns verraten. Entsatz ist unmoglich: die Ubermacht der Feinde durch den Abfall der Italier allzugro?. Es bleibt nur noch ein letztes: ein freier Tod.
marche amministrative
7. srpna 2011 v 12:59
Oder, vollendete Cethegus finster, er unterschreibt [pg 370]spater. Unfreiwillig. Ich eile voraus. Entschuldige, wenn ich euern Triumphzug nicht begleite. Meinen Gluckwunsch an Belisar. "Tarkoitan, ettemme turhaan tutkineet yhdessa historiaa ja lakitiedetta He menivat hitaasti taloon pain. "I think we are both men who do business in a business-like manner. And, according to old custom, I speak at once to the father, and not first to the daughter. Give me your child to wife, Valerius! In part you know my fortune--only in part--for it is far larger than you think. I will match her dowry, be it never so splendid, with the double----" "Saatte sen pian tietaa", sanoi Cethegus. "In the name of the Triune God! We have again assembled in the gloom of night for the works of light. Perhaps for the last time; for the Son of God, to whom the heretics refuse all honour, has wonderfully blessed our endeavours. Next to God, our warmest thanks are due to the noble Emperor Justinian and his pious spouse, who listen to the sighs of the suffering Church with active sympathy; and, lastly, to our friend and leader here, the Prefect, who zealously works for the cause of our master the Emperor----" Han tyhjensi pikarin hitaasti ja asetti sen viela vakavasti marmoripoydalle. Cethegus sent a courier forward with a letter from Rusticiana to the Queen-regent. Therein the widow of Boethius declared, "that by the mediation of the Prefect of Rome, she was now ready to accept the repeated invitation to return to court. She did not accept it as an act of pardon, but of conciliation; as a sign that the heirs of Theodoric wished to make amends for the injustice done to the deceased." "Mina Teja, Tagilan poika, syytan sinua, Cethegus Caesarius, valtiopetoksesta goottien valtakuntaa vastaan. Mina syytan sinua siita, etta olet katkenyt ja suojellut talossasi Roomassa maanpakoon ajettua petturia Albinusta. Siita on maaratty kuolemanrangaistus. Sita paitsi tahdot saattaa taman maan Bysantin keisarin valtaan." She kept carefully within her apartment, in order to give no cause for suspicion to her spies, or any excuse to detain her. The old woman left the room with a hateful grin upon her lips, and soon returned with a jug of sweet heated Chian-wine in one hand, and a cup of honey and water in the other. Han riensi poydan luo, tarttui hopeapikariin, jossa kuninkaan iltajuoma oli, ja painoi sen hanen kateensa. Sitten han polvistui vuoteen aareen, painoi paansa maahan ja ojensi oikean katensa ylos. He did not think over his speech; he knew long ago what he had to say; and, a splendid orator, to whom words came as readily as thoughts, he willingly left the mode of expression to the impulse of the moment, knowing well that words which issue spontaneously from the heart, have the liveliest effect. "And the dessert--how far have you got there?" asked Cethegus, "already at the apples? are these they?" and he looked, screwing up his eyes, at two heaped-up fruit-baskets, which stood upon a bronze table with ivory legs. Es war Rauthgundis. Lyhyen vaitiolon jalkeen lainoppinut alkoi: Hanesta oli tarkeata saada asiat sille kannalle, etta keisarin esiintyminen oli luettava vain satunnaiseksi avuksi. Senvuoksi oli valttamatonta saada italialaiset nousemaan kapinaan omin voimin, ennenkuin ainoakaan bysanttilainen saisi tulla Italian mantereelle, joten kreikkalaisten avustus olisi vain sivuasia, joka voitaisiin palkita siten, etta keisarille nimellisesti myonnettaisiin Italian yliherruus.
neda ivanova
7. srpna 2011 v 12:59
Cethegus oli kuunnellut keskustelua aaneti ja miettien. Aber gleich darauf hieb ihn Johannes nieder, sprang uber die Leiche hinweg, eilte auf die Zinne des Turmes und entfaltete die Fahne von Byzanz. Da krachten unten Beilschlage: das Pfortchen fiel, von innen eingeschlagen, hinaus und mit gellendem Jauchzen jagten schon war es ganz dunkel geworden die Hunnen zu Tausenden in die Stadt. Nun, habt ihr auf mich zu horen, oder auf den Donner? rief er. Mataswintha schwieg und suchte die gluhende Rote zu verbergen, die ihr Antlitz uberflog. "Tahdomme! Johda meita, Cethegus", huusivat nuorukaiset innoissaan. "Destroy him!" Silmanrapayksen ajan vallitsi hiljaisuus. It was not possible to discover the cause of this excitement. Already the uproar was ascending the staircase of the palace. The noise of altercations with the attendants was audible; the clash of weapons; and soon approaching and heavy footsteps. Tama luonnoton, mahdoton goottien valtakunta on tuomittu turmioon. Und rasch hatte sich der wild frohlockende Triumph des Hasses, mit dem sie die Fackel in der Hand durch die [pg 363]Nacht gesturmt war, in zerstorende Reue, in Grauen und Entsetzen verwandelt. In dem Augenblick, da sie die arge That gethan, hatte sie der Erdsto? in die Kniee geworfen: und ihr von allen Leidenschaften erregter Sinn, ihr im Augenblick des vollendeten Frevels erwachendes Gewissen glaubte, die Erde wolle sich uber ihre Unthat emporen: sie sah die Rache des Himmels hereinbrechen uber ihr schuldiges Haupt. "But you will not be seen, Petros," said Theodora quietly. "This is the only hour in which I am secure from Justinian's importunate tenderness. It is his hour of prayer. I must profit by it as much as I can. God preserve his piety! Galatea, my wine. What! Surely, thou dost not fear to leave me alone with this dangerous seducer?" But his quick mind needed no more. He had seen, while in the act of stooping, the unsuspicious, trusting look of Cassiodorus, and, giving the stylus to the Princess, he spoke with decision: "Ja kun han kasvoi suuremmaksi, veistin hanen ensimmaisen nuolensa ja pesin hanen ensimmaisen haavansa! Mina saatoin hanta kultaiseen Bysantin kaupunkiin ja varjelin hanta siella ruumiin ja sielun puolesta. Nyt han kohottautui pystyyn. Han oli tottunut kayttamaan kaikkia kruununperillisen ja sairaan oikeuksia. Tallainen vastaus sodanjulistukseen vaikutti masentavasti Petrokseen ja italialaisiin. Tuo hurja innostus saikaytti heita. Aaneti he katselivat eteensa lattiaan. "Petros, nainen on ruhtinatar Gotelindis, Teodahadin puoliso.
ios 61
7. srpna 2011 v 12:58
"Me emme ole vastustajiasi - emme viela. Koska vetoat oikeuteesi, ilmoitin vain ajatuksemme osoittaakseni, ettei sinulla ole oikeutta valtaistuimeen. with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the Our young friends thus passed many happy days, and, added to the bliss of their mutual love, they had the delight of witnessing the growing affection of Valerius for Totila. Over the face of Petros crept a sly smile, which Cethegus seemed not to observe. He continued: Wieder einmal alles? lachelte der Prafekt. Eins habt ihr mir doch noch ubrig gelassen. Es wird nicht ausbleiben, da? die Barbaren, sowie unser Plan gelungen und bekannt ist, im ganzen Land in heller Wut auflodern werden. Mitleid und Rachedurst fur ihren Konig konnten sie zu sehr wilden Thaten fuhren. Totila sah ihnen wie traumend nach. But not a shadow of discouragement crossed the mind of the Prefect. His gigantic edifice was shattered; the noise of its fall still deafened him, and yet at the same moment he had already resolved to begin again. "I do not know it," said Lucius Licinius. Julistuskirjassa, joka kajahteli kuin torventoitotukset, han kutsui "Scipioiden pojat takaisin entisaikojen aseisiin", han nimitti nuoret ylimykset katakombeista "roomalaisiksi ritareiksi" ja "sotatribuneiksi". Han lupasi jokaiselle roomalaiselle, joka vapaaehtoisesti ilmoittautuisi, omista varoistaan yhta suuren lisamaaran kuin ruhtinatar maksoi palkkaa. Han valitsi tuhansista tarjolle tulleista kelvollisimmat. Han varusti koyhimmat aseilla ja lahjoitti niille, jotka olivat kunnostautuneet, gallialaisia kyparoita ja espanjalaisia miekkoja omista kokoelmistaan ja - mika oli kaikista tarkeinta - erotti joukosta saannollisesti kaikki, jotka olivat riittavasti harjaantuneet antaen heidan pitaa aseensa. Sen jalkeen han valitsi taas uuden miehiston. Palveluksessa oli siis kulloinkin vain se maara, jonka Amalasunta oli saatanyt, mutta lyhyessa ajassa olisi saatu tuhansia aseilla varustettuja ja hyvinharjoitettuja roomalaisia jumaloidun johtajan kaytettavaksi. The old master-at-arms nodded, well pleased: NELJAS LUKU. Valerius saw beforehand what was coming, and saw it with deep regret. For years he had pleased himself with the thought of entrusting his daughter's happiness to this powerful merchant, the adopted son of an old friend, of whose affection to Valeria he had long been aware. Although he had learned to love Totila, he would far rather have had his old friend for a son-in-law. A gilded lattice-gate, and, beyond it, ten broad steps of white Hymettus marble, led to the little garden-harbour, in which rocked the light-oared gondolas with their lateen sails of purple linen-cloth, fastened with silver chains to the ornamental rams'-heads fixed right and left upon the marble quay. "Poikani", huusi Rusticiana ja vaipui murtuneena marmorilattialle. Es war ein Zug Reiter mit dem koniglichen Banner, Witichis und Hildebad an der Spitze. Haltet ein, rief der Konig von weitem, schont den Enkel Hildebrands: Gnade, Gnade! Anfangs zwar trostete er sich damit, da? ja auch die Belagerten keine Flotte hatten und also von ihrer Verbindung mit dem Meer nicht eben viel Vorteil wurden ziehen konnen. Aber hier trat ihm zuerst die Begabung und die Kuhnheit eines Gegners in den Weg, den er spater noch mehr furchten lernen sollte. Das war Totila. Kaum hatte dieser Neapolis erreicht, der Leiche des alten Valerius mit Julius die letzte Ehre erwiesen und die ersten Thranen Valerias getrocknet, als er mit rastloser Thatigkeit an der Aufgabe arbeitete, eine Flotte aus dem Nichts zu schaffen. Oven vieressa marmoripatsaaseen nojaten, kadet ristissa rinnalla
erik zobec
5. srpna 2011 v 9:55
"Monena ihanana kesailtana istuin korkean Arnin ryhmyisella laella. Katselin aurinkoa, joka ihanana laski mailleen kaukana Licuksen toisella puolen. Ja ajattelin, mita kaikkea se oli nahnyt pitkana kesapaivana siita alkaen, kun se nousi taivaalle levean Oenuksen takaa. Olisin mielellani tahtonut tietaa, milta Karvandelin toisella puolen naytti, tai tuolla puolen Brennus-vuorta, jonka yli veljeni meni eika koskaan palannut. "Rakastin hanta sitakin sydamellisemmin, kun huomasin hanen etsivan rakkautta, jota hanelta puuttui. "If thy thoughts are ours, speak, Teja! Why art thou ever silent?" Ich hatte aber meine eigenen Gedanken. Und als ich gar einst an seinem Schwert Blutflecken bemerkte, schlich ich ihm nach zu Walde. Richtig, es war, wie ich gedacht. Endlich nahte die Sanfte des Papstes: offen, breit, reichvergoldet, einem Schiffe nachgebildet. Die Trager gingen langsam, Schritt fur Schritt, nach dem Takt der Musik, von ringsum drangendem Volk umwogt, das nach dem Segen seines neuen Bischofs verlangte. Ylpeana ja itsetietoisena siita, etta oli oma herransa tarvitsematta olla kenenkaan palvelija, ei edes kuninkaan, mikali vapautta liikaa rajoitettiin, meni germaani kaikkine aseineen "karajiin", jossa han tovereihinsa liittoutuneena tunsi itsensa turvalliseksi ja vahvaksi ja naki elavasti edessaan oman ja kansansa vapauden, voiman ja kunnian. "Puitteissa", hymyili Teodora, "ei parhaalla tahdollakaan ole paljon ihailemista. "Orjatar ilmestyi sielta. Ich lag vor der Stadt mit dem gro?en Konig, warnte Hildebrand: er hat sie siebzigmal umsonst besturmt: wir nahmen sie nur durch Hunger nach drei Jahren. "Whom? what shall we choose?" asked Sc?vola. Witichis schuttelte schmerzlich das Haupt.
poesia anacreontica
5. srpna 2011 v 9:54
"Odoacer!" whispered the King, and Hildebrand bowed his head. "He rakastivat toisiaan ja ovat onnelliset kuin autuaat jumalat. Minun iloni on katsella heidan onneaan ja auttaa heita sen salaamisessa isalta, joka tuskin antaisi lastaan barbaarille, niin kauan kun han pitaa Totilaa vain barbaarina. "Tassa on hanen ja Gotelindiksen kirjeet. "Hail to our young and beautiful Queen!" cried the red-haired Aligern; and the crew shouted enthusiastically, "Hail! hail to our Queen!" Nein, sprach das Weib kopfschuttelnd. Nicht von au?en. Von innen. Nicht von einem Mann. Von einem Weib. "Revenge? For what? Why this deadly hatred?" Suuren kuninkaan viimeisetkin ystavat lahtivat vihoissaan tiehensa roomalaistuneesta hovista. - Aspa, die sich leise heranschlich, horte plotzlich einen [pg 190]dumpfen Schlag. Sie eilte in das Gemach. Da stand die Konigin, auf des Konigs langes Schwert gestutzt, und starrte vor sich zur Erde. Hanen taytyi olla siita mielissaan, silla han ei olisi koskaan saanut vaikutusvaltansa alaisiksi oikeita roomalaisia, kuten han oli saanut nama salaliittolaiset. Du lebst, mein Feldherr? rief Piso, heranspringend. "Kerran kuudennella hetkella - aurinko paistoi tukahduttavasti - lahdin hakemaan varjoa puutarhan viileasta marmoriluolasta. Han oli aaneti, mutta hanen silmansa katselivat tutkien nuorukaista. Herr, das mu? ein Konig sein unter den Welschen, kaum kann man sein zornig Auge tragen. Nichts von Einzug, sprach Belisar grimmig. Ruf die Soldaten ab. Mich reut der ganze Handel. She took the golden stylus and the waxen tablets which he handed to her. For one moment she hesitated; then she quickly signed her name, and gave tablets and stylus back again. "Here! They must be faithful to me; as faithful as yourself!" owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
versioni athenaze
5. srpna 2011 v 9:54
Du fuhrst unsre Reiter zum ersten Angriff: ihr, meine Leibwachter Antallas und Kuturgur, nehmt ihn in die Mitte. Er mu? tapfer sein, hort ihr? Weicht er, nieder mit ihm. So lehrt man Romer Mut. The party hurried on without pause. Three or four times a day the horses were changed, so that mile after mile was passed with the utmost velocity. "Finely thought out!" cried Theodora, with sincere admiration of his subtlety: "your plan is ripe." Muutamia paivia sen jalkeen Boethiuksen leski lahti Corbulon ja Daphnidionin kanssa iaksi kuninkaanhovista. Turhaan hallitsijatar koetti pidattaa hanta. Keisarinna ojensi ruusukimpun Antoninalle kaantaakseen hanen huomionsa muualle. "Sen teen", vastasi vanhus ylpeasti, "ja uskollisesti aionkin vartioida yot ja paivat, kuten koira isantansa omaisuutta. Niin kauan kuin Iisak, Rubenin poika, on hengissa ei yksikaan taman kansan vihollisista tule taman portin lapi. Lopuksi han seisahtui nojaten poskeaan vasempaan kateensa. Die Goten eilten nach dem Knauel der Streitenden: aber noch ehe sie herankamen, sprang der Gaukler, der sich fur einen Moment von allen Feinden losgemacht, hoch [pg 209]aus dem Gewirr und eilte mit letzter Kraft davon, gerade auf die beiden Frauen zu verfolgt von den Italiern, welche die wenigen Goten nicht aufzuhalten vermochten. "During the last calendars." The ambassador bowed assent. "Sina olet pelastanut meidat kaikki, sina olet pelastanut kirkon ja isanmaan! Mina en ole koskaan sinua epaillyt", sanoi pappi. "Tassa on viela kolmas kirje Bysanttiin? Kenelle? Teodoralle,
locali codogno
5. srpna 2011 v 9:53
"Niin, arvoisa ystavani Jumalassa. En voi sinua auttaa. "More so than any of the others. Besides, he is my personal enemy, as was his father before him." "That I cannot believe. The kingdom is in danger, and Amalaswintha will show that even a woman can sacrifice her sorrow to the fatherland." "I know the Prefect of Rome," said the silent guest. whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the Slowly, slowly passed the dreary hours. Nun, hast du ihm alles gesagt? fragte der Historiker. Thut mir leid. Aber du wei?t: es ist verboten, ohne Erlaubnis die Mauer zu uberschreiten. She would have hurried after him to call him back but she was met at the door by Petros, the ambassador. "Katso, Totila. Nuorekkaan kaunis voimasi ja tulinen rakkautesi eivat eniten veda minua puoleesi. Nainen tarttui ovenripaan.